- Is the New World Translation an honest rendering of the Bible, or a system of belief dressed as a translation?
"So also our beloved brother Paul wrote to you according to the wisdom given him, speaking of this as he does in all his letters. There are some things in them hard to understand, which the ignorant and unstable twist to their own destruction, as they do the other scriptures."
Jehovah's Witnesses regard the New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) as the most accurate and trustworthy English Bible available, and use it almost exclusively. They present it not as a sectarian paraphrase but as a faithful, largely literal rendering made directly from the original languages.
A translation from the original languages. The Watchtower describes the NWT as “a translation of the Holy Scriptures made directly from Hebrew, Aramaic, and Greek into modern-day English by a committee of anointed witnesses of Jehovah,” who felt a “special responsibility to transmit his thoughts and declarations as accurately as possible.” For the Hebrew text they used Kittel's Biblia Hebraica; for the Greek, the text of Westcott and Hort.1
Accurate and consistent, not paraphrased. The translation committee stated its aim as “as literal a translation as possible where the modern English idiom allows,” assigning “to each major word… one meaning” and holding to it as far as context permitted. On this basis Witnesses hold that the NWT is more consistent and less doctrinally colored than the traditional versions, which (they argue) import the creeds of “Christendom” into the text.2
The divine name restored. The feature Witnesses prize most is the restoration of God's personal name, “Jehovah,” to the Scriptures — 6,973 times in the Hebrew Scriptures and 237 times in the Christian Greek Scriptures. They argue that the name stood in the original Hebrew, that the New Testament writers (and Jesus himself) used it when quoting the Hebrew Scriptures, and that an apostate Church later removed it in favor of “Lord,” obscuring the distinction between Jehovah and his Son.3
Anonymous, that God may receive the glory. The translation committee chose to remain anonymous, the Watchtower says, because “it is the truth rather than its servant that should be honored.” The translators “did not seek prominence for themselves,” wishing the credit to go to the Divine Author rather than to men. The Society notes that some other versions (such as the New American Standard Bible) likewise do not name their translators.4
Endorsed, they say, by scholars. The Watchtower cites a number of scholars and reviewers — among them Edgar Goodspeed, Alexander Thomson, Benjamin Kedar, Jason BeDuhn, and others — whom it presents as praising the NWT's accuracy, and points to grammarians and translations it reads as supporting its rendering “a god” at John 1:1.5
The Catholic and broadly scholarly reply is developed in the Catholic View panel and set out point by point in the Summary panel below, with the full exposition in the essay downloadable there. In brief: the NWT's translators were anonymous and — but for one self-taught man, who could not translate Genesis 2:4 into Hebrew under oath — untrained in the biblical languages; its signature rendering “a god” (John 1:1) rests on a grammatical rule the translators themselves follow only about six percent of the time, and abandon wherever it would prove inconvenient; it inserts words the authors never wrote (“other” in Colossians 1:16) and changes words they did (“obeisance” for “worship,” “I have been” for “I am,” “cutting-off” for “punishment”), always on the side of Watchtower doctrine; it inserts “Jehovah” where no Greek manuscript contains it, and only where the referent is not Jesus; and the scholars it parades in its defense — Mantey, Barclay, Dodd, and the rest — protested, in writing, that they had been quoted to mean the opposite of what they said.
© 2026 Richard Whiting. All rights reserved. May be reproduced in whole, with attribution. See the full notice at the end of this article.
Almost every religious group reads the Bible. Jehovah's Witnesses are nearly unique in reading a Bible of their own — the New World Translation of the Holy Scriptures, produced by the Watch Tower Society between 1950 and 1961 and revised several times since. The Watchtower presents it as “a translation of the Holy Scriptures made directly from Hebrew, Aramaic, and Greek into modern-day English by a committee of anointed witnesses of Jehovah,” who felt a “special responsibility to transmit his thoughts and declarations as accurately as possible.” It is, they say, accurate, faithful, and largely literal — not a loose paraphrase, but the Word of God restored to clarity, complete with the divine name “Jehovah” returned to its rightful place.1
That is a large claim, and it deserves a fair hearing rather than a reflexive dismissal. A translation should be judged not by whether we like its theology but by whether it renders the original text honestly — whether, where the Greek or Hebrew is plain, the English is faithful to it, and whether the translators' stated rules are applied evenly rather than bent to a purpose. This essay takes the New World Translation seriously enough to hold it to exactly that standard. The question is not whether the NWT agrees with Catholic doctrine. The question is narrower and fairer: is it an honest translation, or a system of belief dressed in the clothing of a translation?
The answer, on the evidence, is the second. Again and again — and, as we shall see, by its own rules — the New World Translation alters the text precisely where the text contradicts the doctrines of the Watchtower, and leaves it alone where it does not. That is not the signature of translation. It is the signature of revision in the service of a system.
A translation from the original languages is only as trustworthy as the competence of those who made it — which is why every major modern version names its translators and lists their credentials, and why scholars from different traditions are deliberately mixed on a committee, so that each may check the others. The New World Translation is different. Its translators were kept anonymous, and the Watch Tower has never, to this day, released their names or qualifications, even on request. The stated reason is humility — that God, not men, should receive the glory. Whatever the motive, the effect is that the public could not examine the translators' competence, and the translators could not be held to account for their errors.2
We nevertheless know who they were, because former insiders disclosed it. The committee consisted of Nathan Knorr, Frederick Franz, Albert Schroeder, George Gangas, and Milton Henschel. Of these five, by the testimony of Raymond Franz — a former member of the Governing Body and Frederick's own nephew — only Frederick Franz had any real claim to the biblical languages, and his was thin: two years of classical (not biblical) Greek at the University of Cincinnati, which he left after his sophomore year, and Hebrew that was entirely self-taught. The other four had no training in Hebrew, Aramaic, or Greek at all.3
How thin that competence was became a matter of public record in 1954, when Franz testified under oath in a Scottish courtroom. He affirmed that he could read and follow Hebrew. The next day he was asked to do something simple — to translate the words of Genesis 2:4 into Hebrew. He declined: “No, I won't attempt to do that.” It is the kind of exercise a second-year seminary student performs without difficulty. The man identified as the principal translator of the Society's Bible could not, or would not, do it. “To all intents and purposes,” writes the historian (and former Witness) James Penton, “the New World Translation is the work of one man — Frederick Franz.”4
None of this, by itself, proves a single verse mistranslated. A self-taught man can sometimes outwork a credentialed one, and an argument from credentials can be a distraction. But it raises the natural question, and the rest of this essay answers it from the text itself: when we open the New World Translation to the verses that matter most, do we find the work of careful translators following the evidence — or of a committee following a doctrine?
No verse is more revealing than the first. Where every standard translation — Catholic, Protestant, and otherwise — reads “and the Word was God,” the New World Translation alone reads “and the Word was a god” (John 1:1). The stakes are obvious: “the Word was God” affirms the deity of Christ; “the Word was a god” denies it, and — as Bruce Metzger observed — implies a polytheism of a greater God and a lesser one.5
The Watchtower's entire grammatical case rests on a single observation: in the clause kai theos ēn ho logos, the word theos (“God”) lacks the definite article “the.” From this absence they reason that the noun is indefinite and must be rendered “a god.” Now Greek has no indefinite article (“a” or “an”); whether to supply one in English is a judgment the translator makes. So the question is whether the absence of the article here really signals an indefinite “a god.” And on that question the grammarians — including those the Watchtower itself cites — are nearly unanimous against the NWT.
There are sound reasons the article is absent that have nothing to do with indefiniteness. In Greek, word order does not assign subject and predicate as it does in English; the article is one of the ways a writer marks which noun is the subject. John put the article on logos (“the Word”) to mark it as the subject, and left it off theos (the predicate) precisely so the two would not be read as simply interchangeable. Had he written the article on both, he would have said the Word was the whole of God, to the exclusion of the Father — the ancient error of modalism. The anarthrous theos, placed emphatically before the verb, tells us the Word is fully divine in nature while remaining personally distinct from the Father. That is the historic Christian reading, and it is what the grammar actually supports.
The decisive objection, however, is not that the Watchtower's rule is debatable. It is that the Watchtower does not follow it. If “no article” really meant “indefinite,” the rule would have to apply throughout. It does not — not even within the same paragraph.
The scholar Robert Countess put the matter to the test. Across the New Testament the word theos appears without the article 282 times. The New World Translation renders it “a god,” “god,” “gods,” or “godly” in just sixteen of them — about six percent — and translates the other ninety-four percent “God.” In the prologue of John alone, the very passage in question, theos stands without the article in verses 6, 12, 13, and 18, and the NWT renders every one of them “God” — except 1:1c, where, and only where, doctrine demands “a god.” A rule applied six percent of the time, and at the convenient places, is not a rule. It is a pretext.6
Daniel Wallace, in the standard intermediate Greek grammar, makes the same point from the other side. If the NWT applied its principle honestly to the prologue, it would have to read “in a beginning” (archē, anarthrous, 1:1), “the Word was a life” (zōē, 1:4), a man sent “from a god” (para theou, 1:6), whose name was “a John” (Iōannēs, 1:6). The NWT renders none of these with “a.” “One can only suspect,” Wallace concludes, “strong theological bias in such a translation.”7
Most damaging of all is the testimony of the Watchtower's own witness. To support “a god,” the Society quoted the grammar of Julius Mantey. When Mantey saw how he had been used, he wrote to the Watch Tower directly: “You quoted me out of context…. [I]t is neither scholarly nor reasonable to translate John 1:1 ‘The Word was a god.’ Word order has made obsolete and incorrect such a rendering…. The evidence appears to be 99% against them.” He asked for a public retraction. The grammarian the Watchtower called as its expert testified, in effect, for the other side — and the verdict of the wider scholarly world has been just as severe.8
That verdict is worth hearing plainly, if only because the Watchtower so often presents the NWT as scholarly. Bruce Metzger of Princeton: “a frightful mistranslation,” “erroneous,” “pernicious,” “reprehensible.” William Barclay: “intellectually dishonest.” H. H. Rowley: “a shining example of how the Bible should not be translated… an insult to the Word of God.” These are not Catholic apologists; they are mainstream scholars of the Greek and Hebrew text, and their judgment is not isolated but representative.9
If John 1:1 shows the NWT bending a rule, Colossians 1:16–17 shows it adding to the text outright. Paul writes that in Christ “all things were created… all things have been created through him and for him. And he is before all things.” The point is unmistakable: Christ is the Creator of all things, which is to say he is God, for “he that constructed all things is God” (Heb. 3:4). The New World Translation cannot allow this, since it holds that Christ is himself a created being. So it inserts a word: “all [other] things.” Now Christ is merely the first creature, who then made all the other things — a different claim entirely, and the precise claim the Watchtower needs.10
There is no word for “other” (allos) in the Greek. The translators know this — which is why, in later editions, they enclosed the inserted word in brackets. But the most telling detail is historical: in the first (1950) edition the word “other” was printed without brackets, as though it belonged to the text, and the brackets appeared only afterward, when scholars objected. The Greek scholar Robert Reymond calls the insertion “sheer theological perversity.” A translation that must add a word the author did not write, in order to reverse the meaning of what he did write, has stopped translating.
Once the pattern is seen, it appears throughout, always running in the same direction. A few examples stand for many.
“Worship” becomes “obeisance” — but only for Jesus. The Greek proskuneō is one word; the NWT renders it “worship” when its object is the Father, and “do obeisance” every time its object is the Son (Matt. 14:33; Heb. 1:6). The word did not change; only the doctrine did. And again the seam shows: earlier editions had Jesus “worshipped” at Hebrews 1:6, until the 1971 revision changed it.11
“I am” becomes “I have been.” At John 8:58 Jesus says egō eimi, “I am” — the words God speaks from the burning bush in Exodus 3:14. The NWT renders the same phrase “I am” everywhere else in John, and only here changes it to “I have been,” dissolving the allusion to the divine name. Yet the crowd's reaction — they pick up stones to kill him for blasphemy (8:59) — makes sense only on the reading the NWT has erased.12
“Eternal punishment” becomes “everlasting cutting-off.” At Matthew 25:46 the NWT avoids the doctrine of eternal punishment by rendering kolasis as “cutting-off” — a meaning no lexicon assigns the noun, which means “punishment.” The Society defends the move by defining a different, related word, the root verb, and reading its meaning back in: a textbook etymological fallacy.13
“Our great God and Savior” becomes two persons. At Titus 2:13 and 2 Peter 1:1, a fixed rule of Greek syntax (Granville Sharp's rule) joins “God” and “Savior” as titles of one person, Jesus Christ — as some eighty parallel constructions confirm without exception. The NWT splits the one figure into two, but only here, where the undivided reading would call Jesus God.14
And the Holy Spirit is depersonalized throughout. “The Spirit of God” becomes “God's active force” (Gen. 1:2); the Spirit's personal pronoun “he” becomes “it” (John 14:17); “as he determines” becomes “as it wills” (1 Cor. 12:11) — a steady recasting of a Person into a thing, to match the doctrine that the Spirit is not a Person.15
Other adjustments are quieter but cut the same way: the plain “in” Christ becomes “in union with” Christ in dozens of places, weakening the New Testament's language of mystical indwelling; and at the Last Supper “This is my body” becomes “This means my body,” quietly removing the Real Presence, though the Greek estin simply means “is.” No one of these, perhaps, would prove a case. Taken together, all pulling in one direction — always away from the deity of Christ, the personhood of the Spirit, and the sacraments — they reveal a method.16
One last example shows that the method does not even need a Greek word to work on; a single comma will do. As the thief is dying beside him, Jesus answers his plea with a promise. The New World Translation prints it this way (Luke 23:43): “Truly I tell you today, you will be with me in Paradise.” Every other translation I know of — the Revised Standard Version Catholic Edition among them — punctuates it differently: “Truly I say to you, today you will be with me in Paradise.” Notice where the comma falls. The NWT places it after “today”; everyone else places it before.
The difference is not trivial; it is the whole point. In the original manuscripts there were no commas at all — no punctuation, no chapters, no verses; these were all added many centuries later. So the comma is the translator's decision, and the NWT's decision is doctrinally convenient. If the promise is “today you will be with me in Paradise,” then the thief is with Christ that very day, and the soul survives bodily death — which the Watchtower denies. Move the comma one word to the right, and the sentence becomes merely “I am telling you this today,” and the promise of Paradise is pushed off to some indefinite future. The comma is doing the work that the doctrine requires.17
But here the NWT collides with the plain habit of Jesus' own speech. “Truly I tell you” is one of his most characteristic expressions, recorded some seventy-six times across the four Gospels — and not once, anywhere else, does he expand it to “truly I tell you today.” The addition would be pointless: no one listening could have imagined he was making the promise yesterday, or would make it tomorrow. The phrase is always simply “Truly I tell you,” followed by what is promised. At Luke 23:43 the NWT breaks a pattern the Gospels keep seventy-six times over — and breaks it at exactly the verse where the unbroken reading would contradict Watchtower teaching on the soul. What Jesus said was, “Truly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
The New World Translation's most distinctive feature is the one the Watchtower is proudest of: it puts the name “Jehovah” into the New Testament 237 times. Here a word of fairness is owed. The desire to honor God's revealed name is not wrong, and in the Old Testament, where the Hebrew name genuinely stands, no Catholic need object to rendering it “Jehovah” or “Yahweh”; older Catholic and Protestant Bibles sometimes did. If the issue were only reverence for the name, there would be little to discuss.18
But that is not the issue. The New Testament authors, writing under inspiration, did not use the Hebrew name; where they quote even the most sacred Old Testament texts, they write the Greek kyrios, “Lord.” Not one of the thousands of surviving Greek manuscripts of the New Testament contains the Tetragrammaton. The Watchtower has inserted a word the inspired authors did not write.
And it has inserted it selectively. The substitution of “Jehovah” for “Lord” is made when the referent is taken to be the Father — but never in the roughly four hundred places where “Lord” is applied to Jesus. The rule is thus built to produce its own conclusion: it manufactures, in English, a clean separation between “Jehovah” and Jesus that the Greek does not make. The seam shows wherever the New Testament applies an Old Testament “Jehovah” text to Christ. Paul writes that “everyone who calls on the name of the Lord will be saved” (Rom. 10:13), quoting Joel's “name of Jehovah” — but here the NWT cannot read “Jehovah” without making Jesus Jehovah, so its own rule is quietly suspended. The tool that was built to divide Father from Son breaks in the one place it would unite them.19
Faced with the near-unanimity of scholarship against it, the Watchtower has assembled a list of authorities who, it says, support the NWT — and especially its “a god” at John 1:1. It is an impressive-looking list. It does not survive examination. When the cited scholars are read in context, the great majority turn out to say the opposite of what they are quoted as saying.20
We have already met Julius Mantey, who demanded a retraction. The pattern repeats. William Barclay's words were trimmed to make him appear to deny Christ's deity; he wrote afterward that “the Watchtower article has, by judicious cutting, made me say the opposite of what I meant to say.” C. H. Dodd is quoted as granting that “a god” “cannot be faulted” as a word-for-word rendering — with his very next sentence omitted, in which he calls it “unacceptable” because “it runs counter to the current of Johannine thought.” Others on the list are not New Testament scholars at all but nineteenth-century Unitarians and Christadelphians who denied Christ's deity on principle — and even one of those, Benjamin Wilson, actually rendered the verse “the Word was God” in his main text. The list is not evidence of scholarly support. It is evidence of how far one must go to manufacture the appearance of it.
The same willingness to use a tainted source for a desired result appears in the strange episode of Johannes Greber. For years the Watchtower cited Greber's translation in support of “a god” — a man who was, by his own account, a spiritist medium, and who said his New Testament had been produced with the help of the “spirit world” speaking through his wife. The Watchtower knew this as early as 1956, and went on quoting him until 1983, when it abruptly dropped him as “improper” to cite. A translation confident in its own grammar does not need the help of mediums.21
It would be easy, after all this, to treat the Bible merely as a weapon — to score the verses and move on. That would miss the deeper point, and it would be unworthy of the subject. The Catholic Church holds the Scriptures in the highest reverence: they are the inspired Word of God, written by human authors whom the Holy Spirit moved, and the Church venerates them, in the words of the Second Vatican Council, as she venerates the Body of the Lord. To love the Scriptures is to want them rendered faithfully — to want the text to speak, even when, especially when, it says what we did not expect.22
That is finally why the New World Translation is so serious a matter, and not merely a curiosity. A translation engineered to defend a system has reversed the proper order. Instead of submitting belief to the Word of God, it bends the Word of God to a belief. The honest path, when Scripture contradicts what we hold, is to change what we hold — not to change the Scripture. The New World Translation took the other path, and took it deliberately, edition after edition, smoothing away each verse that resisted as the objections came in.
For the individual Witness this has a cost that is not academic. Told that the New World Translation is the one reliable Bible and every other a product of “Christendom,” he is sealed inside a text that has been quietly adjusted at exactly the points where it would otherwise challenge what he has been taught. He reads, in good faith, a Bible built so that it cannot correct him. The kindest thing one can do is what this essay has tried to do: set the NWT beside the Greek and the Hebrew, and beside the honest verdict of scholars across the traditions, and let the seams show.
Put the New World Translation on trial by its own standards, and the case proves itself. Its translators were anonymous and, but for one self-taught man, untrained in the languages — and that one man could not translate a verse of Genesis into Hebrew under oath. Its signature rendering, “a god,” rests on a grammatical rule its own translators apply about six percent of the time, and abandon everywhere it would prove inconvenient. It adds words the authors never wrote (“other” in Colossians), changes words the authors did write (“obeisance,” “I have been,” “cutting-off,” “means”), and inserts a divine name the inspired text does not contain — each adjustment falling, without exception, on the side of Watchtower doctrine. And the scholars paraded in its defense, read in context, testify against it.
A translation is a promise: that what you read in your own tongue is, as nearly as honest labor can make it, what the inspired authors wrote. By that measure the New World Translation is not, in the end, a translation at all. It is the theology of the Watchtower, printed in the form of a Bible, and offered to millions as the Word of God. “There are some things in them hard to understand,” Peter wrote of Paul's letters, “which the ignorant and unstable twist… to their own destruction, as they do the other scriptures” (2 Pet. 3:16). The remedy is not a Bible remade to remove what is hard, but the humility to receive the Word as it was given — and, receiving it, to find in it not a lesser Christ, but the Word who was God, and who was made flesh, and who dwelt among us.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. … And the Word became flesh and dwelt among us.
— John 1:1, 14
© 2026 Richard Whiting. All rights reserved.
This essay may be reproduced and distributed freely, in printed or electronic form, provided that it is reproduced in whole and without alteration, and that the author's name is retained. Excerpts may be quoted in reviews, scholarly works, or other writings consistent with fair use, with attribution. For any other use, including translation, adaptation, or partial republication beyond fair use, please contact the author.
The Watchtower presents the New World Translation as the most accurate English Bible, made from the original languages and freed of creedal bias. Tested by its own stated rules, and by the verdict of scholars across the traditions, it proves to be the reverse: a translation engineered to defend Watchtower doctrine, altering the text precisely where the text resists, and leaving it alone where it does not.
Anonymous and untrained translators. No major modern version hides its translators; the NWT committee was kept secret, and its names are known only because insiders disclosed them. Of the five, only Frederick Franz had any claim to the languages — two years of classical Greek and self-taught Hebrew — and in a 1954 Scottish courtroom, asked under oath to render Genesis 2:4 into Hebrew, he answered, “No, I won't attempt to do that.” A second-year seminary student could have done it.
“A god” — a rule followed six percent of the time. The NWT's “the Word was a god” (John 1:1) rests on the absence of the Greek article before theos. But theos stands without the article 282 times in the New Testament, and the NWT renders it “a god” or the like in only sixteen — about six percent — translating the rest “God.” Even within John's prologue (vv. 6, 12, 13, 18) it reads “God” every time except 1:1c. Applied honestly, the rule would yield “a beginning,” “a life,” “from a god,” “a John” — which the NWT never writes.
The grammarians, including their own, disagree. Daniel Wallace finds the indefinite reading “weak” and suspects “strong theological bias.” Julius Mantey — whose grammar the Watchtower cited — wrote to demand a retraction: “It is neither scholarly nor reasonable to translate John 1:1 ‘The Word was a god.’… The evidence appears to be 99% against them.” Metzger called it “a frightful mistranslation”; Barclay, “intellectually dishonest”; Rowley, “an insult to the Word of God.”
A word added. At Colossians 1:16–17 the NWT inserts “other” four times — “all [other] things” — though no word for “other” (allos) is in the Greek, converting Christ the Creator of all things into one creature who made the other things. In the 1950 edition the word appeared without brackets, as if it were Scripture; the brackets came only when scholars objected.
Words changed, always in one direction. “Worship” becomes “obeisance” — but only for Jesus (Matt. 14:33; Heb. 1:6). “I am” becomes “I have been” at John 8:58 alone, erasing the echo of Exodus 3:14. “Eternal punishment” becomes “everlasting cutting-off” (Matt. 25:46), a meaning no lexicon allows. “Our great God and Savior” is split into two persons (Titus 2:13; 2 Pet. 1:1), against Granville Sharp's rule. The Spirit becomes an “active force” and an “it.” “This is my body” becomes “This means my body.” Every change falls on the side of Watchtower doctrine.
A comma moved to fit a doctrine. At Luke 23:43 the NWT shifts a single comma — “Truly I tell you today, you will be with me in Paradise” — so that Jesus' promise of Paradise no longer falls on that very day, supporting the Watchtower denial that the soul survives death. The manuscripts had no punctuation, so the comma is the translator's choice; and Jesus' formula “Truly I tell you” appears some seventy-six times in the Gospels, never once expanded to “truly I tell you today.” What he said was, “Truly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
A name inserted — selectively. The NWT puts “Jehovah” into the New Testament 237 times, though no Greek manuscript contains the Tetragrammaton. The desire to honor God's name is not wrong in itself; the problem is that the substitution is made only when the referent is the Father, never in the some 400 places where “Lord” names Jesus — and is quietly dropped where an Old Testament “Jehovah” text is applied to Christ (Rom. 10:13). The tool built to divide Father from Son fails at the one verse that would unite them.
Scholars quoted against their meaning. The Watchtower's list of supporting authorities collapses on inspection. Mantey, Barclay, and Dodd each protested that they had been quoted to say the opposite of what they meant; many of the rest are nineteenth-century Unitarians and Christadelphians who denied Christ's deity on principle — and one of them, Benjamin Wilson, actually rendered the verse “the Word was God.” For years the Society even cited the spiritist medium Johannes Greber, dropping him only in 1983.
A translation is a promise that what you read is, as nearly as honest labor can make it, what the inspired authors wrote. By that measure the New World Translation is not, in the end, a translation at all. It is the theology of the Watchtower, printed in the form of a Bible. “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God” (John 1:1) — not “a god.”
The full Catholic exposition is available as a Word document: Download Is the New World Translation Accurate?